三年片免费观看影视大全,tube xxxx movies,最近2019中文字幕第二页,暴躁少女CSGO高清观看

英語科技論文匯總十篇

時(shí)間:2023-03-23 15:06:06

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過程,我們?yōu)槟扑]十篇英語科技論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來更深刻的閱讀感受。

英語科技論文

篇(1)

(2)大量使用縮略語縮略語的大量使用是科技英語詞匯的另一特點(diǎn)。縮略語主要分三類:①首字母縮略語如VCD(VideoCompactDisk)、ADC(Analog-DigitalConverter);②將原來的單詞縮略一部分字母變成新詞如inf(oinformation)、lab(laboratory)、kil(okilogram);③將兩個(gè)詞合成縮略為一個(gè)詞,如transceive(rtransmitter+receiver)、positro(npositive+electron)。此外,科技英語詞匯有不少源于希臘語和拉丁語,使用詞根、詞綴如friction(摩擦力)、expansion(膨脹)、radiatio(n輻射)、combinatio(n組合)等。此外,還有不少新興詞匯,這些詞匯有的屬于新造詞,有的則為活用詞,如hyperon(s超子)、antimatte(r反物質(zhì))、cyberspac(e信息空間)等。理解縮略語的使用方法后,在翻譯科技文章時(shí)就會(huì)胸有成竹。

(3)需要時(shí)使用減詞和增詞英語與漢語在語言使用和表達(dá)方面有些不同,在翻譯中,為更好地消除語言差異,翻譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解和把握文章內(nèi)涵的前提下,翻譯出符合中文表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)容,這樣有時(shí)勢(shì)必要使用到一些增減詞,才能使翻譯表達(dá)順暢、正確。只有增減都恰到好處,才不至于讓讀者摸不著頭腦或產(chǎn)生歧義。減詞翻譯法又稱省略法或省譯法,指在譯成漢語時(shí),把原文中的某些詞不譯出來。常見的有代詞、冠詞、動(dòng)詞、介詞、連詞的省略。例如Allofusknowthattheconductivityofsemiconductorschangeswithtemperature.翻譯為“眾所周知,半導(dǎo)體的導(dǎo)電性隨溫度而變化。”(省譯引導(dǎo)賓語從句的連詞that),如果不使用減詞翻譯法,則失去了中文句子表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范性,無法體現(xiàn)科技英語簡潔之美,甚至產(chǎn)生理解方面的歧義。增詞的翻譯是指譯者在英譯漢時(shí),為了使譯文通順表達(dá),在譯文中增加某些必要的詞,正確使用增詞法,能使譯文順暢、語義清晰。常見的增詞法有增加動(dòng)詞、某些概括性的詞如inshort等。如TheletterIstandsforthecurrentinAmperes,Etheelectromotiveforceinvolts,andRtheresistanceinohms.字母I代表電流的安培數(shù),E代表電動(dòng)勢(shì)的伏特?cái)?shù),R代表電阻的歐姆數(shù)。(E和R后均省略了standsfor),這是增加原文中省略部分的翻譯法,如果不使用增詞法,則中文句子無法成句,意思無法準(zhǔn)確理解。增譯和減譯都是科技英語翻譯中的實(shí)用和重要的技巧。翻譯者唯有牢牢把握科技原文的風(fēng)貌,對(duì)專業(yè)、英語、中文都有一定了解,才能做到熟練、準(zhǔn)確地翻譯,才能真實(shí)展現(xiàn)科技英語的科學(xué)之美。

二、電子科技英語的語法特點(diǎn)與翻譯對(duì)策

(1)普遍使用被動(dòng)語態(tài)電子科技英語作為工程技術(shù)類知識(shí)的載體,其語法特點(diǎn)之一是被動(dòng)語態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)高于主動(dòng)語態(tài)。原因是被動(dòng)語態(tài)可以使科技人員在句子的開頭就引出最重要的信息,被動(dòng)語態(tài)將主語放在句首,讀者可以第一時(shí)間關(guān)注到關(guān)鍵信息,而且使用第三人稱的被動(dòng)語態(tài)與使用第一、第二人稱主語的主動(dòng)語態(tài)相比可使描述減少主觀色彩,更能體現(xiàn)科技論文側(cè)重推理和客觀準(zhǔn)確的特點(diǎn)。如Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperato“r.三臺(tái)機(jī)器能由一個(gè)操作者操縱。”、Electronicsclosertothenucleusareheldmoretightlythanthoseintheouterorbits.“靠近原子核的電子比外層軌道上的電子結(jié)合得緊。”、Theelectricresistanceismeasuredinohms“.電阻以歐姆為測(cè)量單位。”、Ithasbeenprovedthatamaterial’sdimensionisoneofthefactorsinfluencingitsabilitytoconductelectric.“據(jù)證明,材料的尺寸是影響其導(dǎo)電能力的因素之一。”在翻譯中如能準(zhǔn)確把握各種時(shí)態(tài)的“be+V.過去分詞”的被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu),加之一定的科技英語專業(yè)知識(shí)和中文素養(yǎng),那么就不難做到翻譯的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順”,也就是“信、達(dá)、雅”。

(2)廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)名詞化結(jié)構(gòu)指表示動(dòng)作意義的“名詞+of+名詞+修飾語”的語法結(jié)構(gòu)。科技英語經(jīng)常使用名詞化結(jié)構(gòu)代替日常英語中用動(dòng)詞表達(dá)的內(nèi)容,能使文章更為簡潔明了并能在有限的篇幅中承載更多的信息和內(nèi)容。電子科技英語中也廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu),使行文簡練、結(jié)構(gòu)緊湊。對(duì)比以下兩種翻譯:原文:數(shù)字集成電路對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的影響是顯而易見的。譯文1:Theimpactofdigitalintegratedcircuitsonmodernsocietyhasbeenpervasive.譯文2:Itispervasivethatdigitalintegratedcircuitshasimpactonmodernsocietygreatly.顯然,譯文1的名詞化結(jié)構(gòu)要比譯文2的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)要言簡意賅、淺顯易懂。英漢互譯時(shí)也要注意此點(diǎn)并將名詞化結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確翻譯,不犯理解上的錯(cuò)誤。

(3)大量使用定語從句和非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)電子科技英語闡述定義或描述現(xiàn)象時(shí)常常需要對(duì)一些核心詞匯進(jìn)行限定修飾。采用定語從句進(jìn)行修飾,可使被描述的定義或現(xiàn)象的適用范圍更準(zhǔn)確,如Thefirststageisatunedradiofrequency(RF)amplifier,themainpurposeofwhichistoimprovesignal-tonoiseratioandtoprovideasufficientdegreeofselectivity.翻譯為“第一級(jí)為調(diào)諧高頻放大器,其主要作用是改進(jìn)信噪比并提供足夠的選擇性”,通過非限制性定語從句對(duì)RF的作業(yè)進(jìn)行修飾,使得句子更為簡潔,表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)精確。又如Theinductorisacoilofwirethatmayhaveanaircoreoranironcoretoincreaseitsinductance.翻譯為“電感器是一組線圈,有的電感器是空心的(空氣芯),有的線圈中有可增加其電感量的鐵芯”。通過限制式定語從句對(duì)核心名詞wire進(jìn)行限定修飾,使inductor的定義更加清晰準(zhǔn)確。動(dòng)詞不定式是非謂語動(dòng)詞的一種,可在句中起名詞、形容詞和副詞的作用,可擔(dān)任除謂語以外的其它任何成分,它使整體句子結(jié)構(gòu)緊湊合理,指代關(guān)系更加明確、簡潔明了。如Theabilityofamaterialtoconductcurrentdependsuponthenumberoffreeelectronsinthematerial.“材料的導(dǎo)電能力取決于材料中自由電子的多寡”。Whenonewantstomeasuretheelectriccurrent,voltageandresistance,onehastouseelectricinstruments.“人們想要測(cè)量電流、電壓和電阻時(shí)需要使用電子儀器。”關(guān)注科技英語中的非謂語動(dòng)詞用法,有助于準(zhǔn)確和順暢翻譯好英語句子和篇章。

(4)詞序表達(dá)與中文不一致科技英文篇章中,還時(shí)有詞序表達(dá)與中文不一致的情況,此時(shí),應(yīng)清楚區(qū)分中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,不生搬硬套,而是在正確理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)語句加以結(jié)構(gòu)重組,以達(dá)到次序調(diào)整,保證翻譯的準(zhǔn)確性。如Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown.如果直接譯為“主要器件的實(shí)效模式是二次擊穿”就錯(cuò)了,應(yīng)調(diào)整語序翻譯為“器件的主要失效模式是二次擊穿”。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.錯(cuò)誤譯法是“電流流過導(dǎo)線時(shí),電流在后面發(fā)熱”,正確譯法應(yīng)為“電流流過導(dǎo)線時(shí),導(dǎo)線就發(fā)熱。”

篇(2)

a)如何指出當(dāng)前研究的不足以及有目的地引導(dǎo)出自己的研究的重要性

通常在敘述了前人成果之后,用However來引導(dǎo)不足,比如

However,littleinformation..

littleattention...

littlework...

littledata

littleresearch

orfewstudies

fewinvestigations...

fewresearchers...

fewattempts...

orno

noneofthesestudies

has(have)beenless

doneon...

focusedon

attemptedto

conducted

investigated

studied

(withrespectto)

Previousresearch(studies,records)has(have)

failedtoconsider

ignored

misinterpreted

neglectedto

overestimated,underestimated

misleaded

thus,thesepreviusresultsare

inconclisive,misleading,unsatisfactory,questionable,controversial..

Uncertainties(discrepancies)stillexist...

這種引導(dǎo)一般提出一種新方法,或者一種新方向。如果研究的方法以及方向和前人一樣,可以通過下面的方式強(qiáng)調(diào)自己工作的作用:

However,dataisstillscarce

rare

lessaccurate

thereisstilldearthof

Weneedto

aimto

haveto

providemoredocuments

data

records

studies

increasethedataset

Furtherstudiesarestillnecessary...

essential...

為了強(qiáng)調(diào)自己研究的重要性,一般還要在However之前介紹自己研究問題的反方面,另一方面等等

比如:

1)時(shí)間問題

如果你研究的問題時(shí)間上比較新,你就可以大量提及對(duì)時(shí)間較老的問題的研究及重要性,然后說(However),對(duì)時(shí)間尺度比較新的問題研究不足

2)物性及研究手段問題

如果你要應(yīng)用一種新手段或者研究方向,你可以提出當(dāng)前比較流行的方法以及物質(zhì)性質(zhì),然后說對(duì)你所研究的方向和方法,研究甚少。

3)研究區(qū)域問題

首先總結(jié)相鄰區(qū)域或者其它區(qū)域的研究,然后強(qiáng)調(diào)這一區(qū)域研究不足

4)不確定性

雖然前人對(duì)這一問題研究很多,但是目前有兩種或者更多種的觀點(diǎn),這種uncertanties,ambiguities,值得進(jìn)一步澄清

5)提出自己的假設(shè)來驗(yàn)證

如果自己的研究完全是新的,沒有前人的工作進(jìn)行對(duì)比,在這種情況下,你可以自信地說,根據(jù)提出的過程,存在這種可能的結(jié)果,本文就是要證實(shí)這種結(jié)果。

Weaimtotestthefeasibility(reliability)ofthe...

Itishopedthatthequtestionwillberesolved(fallaway)withourproposed

method(approach).

提出自己的觀點(diǎn)

Weaimto

Thispaperreportson

providesresults

extendsthemethod..

focuson

Thepurposeofthispaperisto

Furthermore,Moreover,Inaddition,,wewillalsodiscuss...

c)圈定自己的研究范圍

前言的另外一個(gè)作用就是告訴讀者包括(reviewer)你的文章主要研究內(nèi)容。如果處理不好,reviewer會(huì)提出嚴(yán)厲的建議,比如你沒有考慮某種可能性,某種研究手段等等。

為了減少這種爭論,在前言的結(jié)尾你就要明確提出本文研究的范圍:

1)時(shí)間尺度問題

如果你的問題涉及比較長的時(shí)序,你可以明確地提出本文只關(guān)心這一時(shí)間范圍的問題。

Wepreliminarilyfocusontheolder(younger)...

或者有兩種時(shí)間尺度的問題(long-termandshortterm),你可以說兩者都重要,但是本文只涉及其中一種

2)研究區(qū)域的問題

和時(shí)間問題一樣,明確提出你只關(guān)心這一地區(qū)

d)最后的原場(chǎng)

在前言的最后,還可以總結(jié)性地提出,這一研究對(duì)其它研究的幫助。

或者說,furtherstudieson...willbesummarizedinournext

study(orelsewhere)

總之,其目的就是讓讀者把思路集中到你要討論的問題上來。減少

爭論(arguments).

關(guān)于詞匯以及常用結(jié)構(gòu),要經(jīng)常總結(jié),多讀多模仿才能融會(huì)貫通。

以上是常見的語言結(jié)構(gòu),不算抄襲。

怎樣提出觀點(diǎn)

在提出自己的觀點(diǎn)時(shí),采取什么樣的策略很重要。

不合適的句子通常會(huì)遭到reviewer的置疑。

1)如果觀點(diǎn)不是這篇文章最新提出的,通常要用

Weconfirmthat...

2)對(duì)于自己很自信的觀點(diǎn),可用

Webelievethat...

3)在更通常的情況下,由數(shù)據(jù)推斷出一定的結(jié)論,

用,Resultsindicate,infer,suggest,implythat...

4)在及其特別的情況才可以用Weputforward

(discover,observe..).."forthefirsttime".

來強(qiáng)調(diào)自己的創(chuàng)新。

5)如果自己對(duì)所提出的觀點(diǎn)不完全肯定,可用

Wetentativelyputforward(interrpretethisto..)

OrTheresultsmaybedueto(causedby)attributedto

rsultedfrom..

OrThisisprobablyaconsequenceof

Itseemsthat..canaccountfor(interpret)this..

OrItispisiblethatitstemfrom...

連接詞與邏輯

寫英文論文最常見的一個(gè)毛病就是文章的邏輯不清楚。解決的方法有:

1)句子上下要有連貫,不能讓句子之間獨(dú)立

常見的連接詞語有,However,also,inaddition,

consequently,afterwards,moreover,F(xiàn)urthermore,

further,although,unlike,incontrast,Similarly,

Unfortunately,alternatively,parallelresults,

Inorderto,despite,F(xiàn)orexample,Comparedwith

otherresults,thus,therefore...

用好這些連接詞,能夠使觀點(diǎn)表達(dá)得有層次,更加明確。

比如,如果敘述有時(shí)間順序的事件或者文獻(xiàn),最早的文獻(xiàn)可用AAadvocateditforthefirsttime.

接下來,可用ThenBBfurtherdemonstratedthat..

再接下來,可用Afterwards,CC..

如果還有,可用MorerecentstudiesbyDD..

如果敘述兩種觀點(diǎn),要把它們截然分開

AApputforwardthat...

Incontrast,BBbelieve

orUnlikeAA,BBsuggest

orOnthecontrary(表明前面的觀點(diǎn)錯(cuò)誤,如果只是表明兩種對(duì)立的觀點(diǎn),用incontrast),BB..

如果兩種觀點(diǎn)相近,可用

AAsuggest

Similarily,alternatively,BB..

OrAlso,BB

orBBallsodoes..

表示因果或者前后關(guān)系,可用Consequently,therefore,asaresult,

表明遞進(jìn)關(guān)系,可用furthermore,further,moreover,inaddition,

當(dāng)寫完一段英文,最好首先檢查一下是否較好地應(yīng)用了這些連接詞。

2)段落的整體邏輯

經(jīng)常我們要敘述一個(gè)問題的幾個(gè)方面。這種情況下,一定要注意邏輯結(jié)構(gòu)。

首先第一段要明確告訴讀者你要討論幾個(gè)部份

...Therefore,therearethreeaspectsofthisproblenhaveto

beaddressed.

Thefirstquestuoninvolves...

Thesecondproblemrelatesto

Thethridaspectdealswith...

上面的例子可以清晰地把觀點(diǎn)逐層敘述。

Or,可以直接用First,Second,Third...Finally,..

當(dāng)然,F(xiàn)urthermore,inaddition等可以用來補(bǔ)充說明。

3)討論部份的整體結(jié)構(gòu)

小標(biāo)題是比較好的方法把要討論的問題分為幾個(gè)片段。

一般第一個(gè)片段指出文章最為重要的數(shù)據(jù)與結(jié)論。補(bǔ)充說明的部份可以放在最后一個(gè)片段。

一定要明白文章的讀者會(huì)分為多個(gè)檔次。文章除了本專業(yè)的專業(yè)人士讀懂以外,一定要想辦法能讓更多的外專業(yè)人讀懂。

所以可以把討論部份分為兩部份,一部份提出觀點(diǎn),另一部份詳細(xì)介紹過程以及論述的依據(jù)。這樣專業(yè)外的人士可以了解文章的主要觀點(diǎn),比較專業(yè)的討論他可以把它當(dāng)成黑箱子,而這一部份本專業(yè)人士可以進(jìn)一步研究。

為了使文章清楚,第一次提出概念時(shí),最好加以個(gè)括弧,給出較為詳細(xì)的解釋。

如果文章用了很多的Abbreviation,兩種方法加以解決

1)在文章最好加上個(gè)Appendix,把所有Abreviation列表

2)在不同的頁面上,不時(shí)地給出Abbreciation的含義,用來

提醒讀者。

總之,寫文章的目的是要讓讀者讀懂,讀得清晰,并且采取各種措施方便于讀者。

一定要注意絕對(duì)不能全面否定前人的成果,即使在你看來前人的結(jié)論完全不對(duì)。這是前人工作最起碼的尊重,英文叫做給別人的工作credits.

所以文章不要出現(xiàn)非常negative的評(píng)價(jià),比如Theirresults

arewrong,veryquestionable,havenocommensence,etc.

遇到這類情況,可以婉轉(zhuǎn)地提出:

Theirstudiesmaybemorereasonableiftheyhad

consideredthissituation.

Theirresultscouldbebetterconvincedifthey...

OrTheirconclusionmayremainsomeuncertanties.

討論部份還包括什么內(nèi)容?

1.主要數(shù)據(jù)特征的總結(jié)

2.主要結(jié)論以及與前人觀點(diǎn)的對(duì)比

3.本文的不足

第三點(diǎn),在一般作者看來不可取。事實(shí)上給出文章的不足恰恰是保護(hù)自己文章的重要手段。如果刻意隱藏文章的漏洞,覺得別人看不出來,是非常不明智的。

所謂不足,包括以下內(nèi)容:

1.研究的問題有點(diǎn)片面

討論時(shí)一定要說,

Itshouldbenotedthatthisstudyhasexaminedonly..

Weconcentrate(focus)ononly...

Wehavetopointoutthatwedonot..

Somelimitationsofthisstudyare...

2.結(jié)論有些不足

Theresultsdonotimply,

Theresultscannotbeusedtodetermine

betakenasevidenceof

Unfortunately,wecannotdetermienthisfromthisdata

Ourresultsarelackof...

但是,在指出這些不足之后,隨后一定要再一次加強(qiáng)本文的重要性以及可能采取的手段來解決這些不足,為別人或者自己的下一步研究打下浮筆。

Notwithstadingitslimitation,thistudydoessuggest..

篇(3)

(一)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)

在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個(gè)文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對(duì)原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,避免語言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識(shí),而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。

(二)詞匯多重含義

英語詞匯的一個(gè)典型特征是多義詞,從一個(gè)環(huán)境到另一個(gè)或上下文特定的術(shù)語,其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個(gè)詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時(shí)則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。

(三)詞匯空缺

詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對(duì)應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問題的“三農(nóng)問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度。

二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯技巧

農(nóng)業(yè)科技英語主要關(guān)注的是描述一個(gè)過程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達(dá),如圖形、符號(hào)和公式,往往用以彌補(bǔ)語言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。

(一)使用大量的被動(dòng)句使用

被動(dòng)語態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語的寫作傳統(tǒng)。被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更短,更簡潔。因?yàn)榭茖W(xué)家們對(duì)行動(dòng)和事實(shí)更感興趣而不是動(dòng)作的發(fā)出者,動(dòng)作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動(dòng)語態(tài),確保實(shí)現(xiàn)更清晰的意義和更簡潔的結(jié)構(gòu)。采用被動(dòng)語態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開始的時(shí)候通過被動(dòng)的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時(shí)候通常可以采取幾種方式。

1.保留原文中的被動(dòng)語態(tài)的主語,把句子翻譯成漢語的被動(dòng)句,通常在句中有“被……”“給……”“由”等字樣。例如:PeopleaffectedbyE.Colibacteriaoftensufferfromuncontrolledexpulsionofbodywastes.被腸病原性大腸桿菌病毒感染的人經(jīng)常會(huì)腹瀉不止。

2.把原句中被動(dòng)語態(tài)的主語轉(zhuǎn)換成賓語,把被動(dòng)語態(tài)成主動(dòng)語態(tài),并轉(zhuǎn)化為一個(gè)句子沒有主語。例如:Differentformsoffoot-and-monthdiseasehavebeenidentifiedinAfrica,Asia,EuropeandSouthAmerica.在非洲、亞洲、歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病毒。很顯然,被動(dòng)語態(tài)在表達(dá)客觀事實(shí)的時(shí)候非常有用,因此,為了實(shí)現(xiàn)客觀性,被動(dòng)語態(tài)在農(nóng)業(yè)科技英語文本當(dāng)中被廣泛使用。

(二)名詞化

名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動(dòng)詞等非名詞性的詞語轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語動(dòng)詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個(gè)名詞短語包括多個(gè)單詞的意思,翻譯起來很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。例如:Polycultureisthedominantfarmingsysteminmanyareasoftropics.這個(gè)例子當(dāng)中,polyculture這個(gè)詞的解釋,簡潔明了。

(三)廣泛使用

篇(4)

二、翻譯簡潔美

語言精練是科技英語的突出特征,科技英語的基本要求就是用最少的文字表達(dá)最多的信息。這種簡潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層。科技英語中廣泛運(yùn)用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡化成名詞短語。一方面,減少人稱主語帶來的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡潔。除此之外,為了使得文章更具簡潔美,各類其他名詞作主語在科技英語文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質(zhì)名詞來強(qiáng)調(diào)表達(dá)內(nèi)容的客觀與準(zhǔn)確。以非人稱做主語有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達(dá)邏輯關(guān)系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語翻譯過程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達(dá)翻譯的簡潔美。

三、翻譯轉(zhuǎn)義美

我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語不斷發(fā)展的今天,尤其是計(jì)算機(jī)和其他機(jī)械類領(lǐng)域科技專業(yè)術(shù)語不斷增加的大背景之下,對(duì)轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領(lǐng)域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語之中。這樣的過程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時(shí)表現(xiàn)著隱語的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實(shí)際生活中表達(dá)“同類型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。

四、翻譯修辭美

修辭手法的使用,使語言更生動(dòng)有趣,而近年來,修辭手法也逐漸運(yùn)用到科技英語領(lǐng)域。比喻是科技英語翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過運(yùn)用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來描畫某種事物或說明某種道理。比喻手法的運(yùn)用使得邏輯與形象思維有機(jī)結(jié)合起來,更生動(dòng)立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過將事物人格化,給予事物人的心理活動(dòng),從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯的過程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。

篇(5)

    1.長句科技英語的主要特點(diǎn)之一就是長句。因?yàn)殚L句更能將信息表達(dá)的更加細(xì)致和準(zhǔn)確。如果句子太長又會(huì)引起讀者的反感,所以大多數(shù)科技英語的長句通常會(huì)由逗號(hào)隔開。

    2.被動(dòng)語態(tài)科技英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)目的和精確的科技事實(shí)。

    (二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達(dá)得更加準(zhǔn)確、精煉。科技英語的行文樸素,目的就是告訴人們事實(shí),文章結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,表達(dá)清晰準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)客觀性。

    二、科技英語翻譯技巧

    (一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會(huì)指示特性,動(dòng)作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時(shí),可將其譯成形容詞或動(dòng)詞。

    1.增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習(xí)慣。在科技英語漢譯時(shí)可適當(dāng)增減詞匯。

    2. 將定語從句譯為狀語從句。

    (二)定語從句的翻譯

    1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關(guān)鍵詞前。通過對(duì)比中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關(guān)鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。

    2.將定語從句譯為狀語從句。

    三、狀語從句的翻譯

    (一)時(shí)間狀語從句翻譯時(shí),放在主句之前。

    (二)地點(diǎn)狀語從句翻譯時(shí)放在主句之前或之后。

    (三)目的狀語從句翻譯時(shí)在主句前增加“為了”。

篇(6)

科技文章不同于文學(xué)作品,它不要求辭藻華麗,描寫細(xì)膩。但它要求詞能達(dá)意,并且表達(dá)得十分準(zhǔn)確,使讀者不致捉摸不準(zhǔn)或甚至產(chǎn)生誤解。當(dāng)然,要達(dá)到準(zhǔn)確,很大程度上有賴于作者的英語水平,要求作者能對(duì)英語的詞、詞組、句子正確地運(yùn)用。

1.詞的準(zhǔn)確。

科學(xué)技術(shù)的發(fā)展取決于事實(shí)和思想的準(zhǔn)確傳遞。寫作的最大障礙不是如何正確使用語法,而是用詞不準(zhǔn)引起語意含糊。因?yàn)槲淖志庉嬁梢詭椭愀恼Z法錯(cuò)誤,卻很難校正語意含糊或者核對(duì)實(shí)驗(yàn)是否屬實(shí)。

(1)詞義要確切。科技論文中,詞義必須準(zhǔn)確,盡量選用單詞的首要含義,避免利用單詞不常見、不正式或文學(xué)含義。使用簡單的詞可以減少用詞不準(zhǔn)確而引起的錯(cuò)誤。[1](P.122)因?yàn)?簡單的詞多是常用詞,而生僻詞的用法往往吃不準(zhǔn)。無論簡單詞或生僻詞,單憑感覺是不保險(xiǎn)的。因此,作者要養(yǎng)成勤查詞典的習(xí)慣,如affect和effect意思是不一樣的,不可互換。這在一般英語原版詞典的解釋中可以看出來。同樣,科學(xué)論文中content和concentration是不同的,也不能用level來替代。comprise也不等于constitute。判別這些詞的用法,普通詞典過于籠統(tǒng),唯有查詞典、有關(guān)專業(yè)書籍和刊物才能區(qū)分。

(2)認(rèn)真區(qū)別同義詞。認(rèn)真區(qū)別同義詞,避免用詞造作或混淆不可以彼此替換的同義詞,如:避免使用ascertain,建議使用determine,establish。在科技文章中除了術(shù)語外,許多非術(shù)語也往往有特定的含義,不能任意更換。如在一般文章中sig-nificant一詞可解釋為“有意義的”、“重要的”、“有效的”、“值得注意的”,而在科技文章中它只是指“統(tǒng)計(jì)學(xué)上顯著的”,不宜作它用。又如approximately在科技上是指數(shù)值十分近似。若只是一個(gè)很粗略的估計(jì)就不能用它,而只能用about或roughly。

(3)注意起修飾、限制作用單詞的位置。有些詞則因?yàn)槲恢貌煌锥饬x不同,甚至產(chǎn)生歧義。如only既可作形容詞,又可作副詞,要緊密靠近所修飾的詞。如:

Theyexaminedonlysixrats.(他們檢查了僅6只小鼠。)

Theyonlyexaminedsixrats.(他們僅檢查6只小鼠。)

Onlytheyexaminedsixrats.(只有他們檢查6只小鼠。)

所以修飾詞位置不當(dāng),句子意思截然不同。為突出論文的核心內(nèi)容,應(yīng)盡可能地將表達(dá)核心內(nèi)容的詞放在句子的開頭,以便引起讀者的注意。科技論文要求表達(dá)準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。所以,只要思想概念的自然順序許可,應(yīng)使相關(guān)聯(lián)的成分放在一起,修飾語應(yīng)盡可能地靠近被修飾語,不可插斷,主語與謂語盡量相鄰,從而使表達(dá)的內(nèi)容更清楚準(zhǔn)確。[2](P.8)如:

Thereportedoccurrenceofagglutinatedgrainsinthewallbythesameauthorsremainsunconvincing.

簡析:“bythesameauthors”應(yīng)緊接在“occur-rence”后面。也可將此句改成:Thesameauthors′re-portoftheoccurrenceofagglutinatedgrainsinthewallremainsunconvincing.

2.時(shí)態(tài)的準(zhǔn)確。

使用一般過去時(shí)可正確地闡明“做了什么”。比如描述的內(nèi)容為特定、過去的行為或事件,介紹研究過程,敘述或總結(jié)研究結(jié)果為關(guān)于過去的事實(shí),回顧研究目的時(shí),用過去時(shí)態(tài)。如:

Aratherunexpecteddiscoverywasmadeduringtheseinvestigations.

UV-visibleandfluorescencespectraweremeasuredonaPerkin-ElmerLambda17UV-VisspectrometerandaPerkin-ElmerLS-5Bluminescencespectrometer.

現(xiàn)在時(shí)適用于闡述事實(shí)和真理。比如敘述研究方法和目的,介紹研究結(jié)果,陳述結(jié)論,提出建議,描述的內(nèi)容為不受時(shí)間影響的事實(shí)時(shí),或是指出結(jié)果在哪些圖表中列出,用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。如:

InthecontestoftheWoodwardandHoffmannrules,thethermalretro-[2+2]-cycloadditionissym-metryforbidden.

Absoluterateconstantsforawidevarietyofreac-tionareavailable.

現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí)都可以用來表達(dá)結(jié)果、討論和結(jié)論。如:

Thismodeldemonstratedmonitoringofthehighlydisfavoredfragmentation.

Inconclusion,thefirstgeneralmethodforprotec-tionofthe2,3-πdoublebondofindoleshasbeende-veloped.

使用現(xiàn)在時(shí)描述結(jié)果,與使用過去式的差別是:使用現(xiàn)在時(shí)表示“該結(jié)果是在研究過程中所揭示的普遍事實(shí)”;相反,使用一般過去時(shí)則表示“這是我們?cè)诒敬窝芯恐性谀承┨囟ㄇ闆r下所發(fā)現(xiàn)的事實(shí)”。[3](P.54)如:

Femalelistenersfindloudmusicmoreirritatingthanmalelistenersdo.(現(xiàn)在時(shí),表示任何女性于與任何男性相比,女性比男性覺得大聲的音樂更使人激怒。)

Femalelistenersfoundloudmusicmoreirritatingthanmalelistenersdid.(過去時(shí),表示本次研究的樣品中,女性比男性覺得大聲的音樂更使人激怒。)

二、簡潔性原則(Brevity)

任何文章都要求寫得短些,不要轉(zhuǎn)彎抹角,而應(yīng)該直截了當(dāng),開門見山,科技文章尤其如此,特別要避免羅嗦冗長。一切文學(xué)性的描述以及空話、套話、長話、大話都應(yīng)去掉。在不影響表達(dá)的前提下盡可能用第一人稱,短的句子、詞組和單詞。可以用簡單句時(shí)便不用復(fù)合句;可用單詞代替詞組時(shí)就用單詞;可用短的單詞時(shí)就用短的單詞。

1.刪除廢詞。

許多詞或短語對(duì)句子幾乎增加不了任何意義,因而被稱為“廢詞(wastedwords),空詞”。例如:quite,very,extremely,asitwas,moreover,basically,essentially,totally,completely,therefore,等等。因此,要?jiǎng)h除多余的詞及“空詞廢詞”。如:不用Alread-yexisting,而采用existing。一般說來,句子里不要含有不必要的詞匯;而段落里不能含有不必要的句子,這樣并不是要求寫出的句子都是短句,更不是要避開必須有的細(xì)節(jié),而是要求所有的詞匯都是不可或缺的。要有“忍痛割愛”和“惜字如金”的氣魄,刪除修飾的和虛飾的、含糊不清的和帶主觀色彩的詞句,以及重復(fù)的段落。[4](P.2)

2.避免使用空洞的短語。

英語中不少詞組完全可以用一個(gè)單詞取代,并且往往意思更清楚。[5](P.8)有說服力的文章是簡潔的文章。只有官僚和學(xué)院式的文章才會(huì)對(duì)每個(gè)句子加上這樣的陪襯:Itshouldcontinuouslyberememberedtha,tmoreover,ithasbeenpreviouslyindicated,ithasbeenseentha,tithasbeenindicatedtha,titshouldberememberedtha,titshouldbenotedtha,tthus,itisimperativetha,tatthepresentmomen,tintime等等。

它們?cè)跁嫖膶W(xué)寫作或者口語中很不錯(cuò),因而在科技寫作中,作者常常會(huì)受到習(xí)慣的誘惑而引進(jìn)它們。然而,在科技文章寫作里,既沒有修飾的空間,也沒有修飾的必要。因此,盡量用簡明的單詞代替短語。如:避免使用amajorityo,f而建議使用most。

3.采用肯定的語句來代替雙重否定。

不用Thisreactionisnotuncommon.

采用Thisreactioniscommon.

Thisreactionisnotrare.

不用Thisresultisnotunlikelytooccur.

采用Thisresultislikelytooccur.Thisresultispossible.

4.避免句子冗長、笨拙。

盡量采用并列動(dòng)詞代替疊加的名詞,以避免句子冗長、笨拙。如:

差:However,thedepletionofpotassiumisalsoknowntohaveanimpactonreabsorptionofsodiuminthekidneysimpairingboththeabilityofthekidneytoexcreteaNa+loadandtheabilityofthekidneytocon-serveNa+maximally.(41個(gè)詞)

好:Potassiumdepletionis,however,alsoknowntoaffectkidneysodiumreabsorptionbyimpairingthekid-ney′sabilitytomaximallyexcreteanNa+loadandcon-serveNa+.(25個(gè)詞)

避免同一句子或段落內(nèi)部改變語態(tài)形式,以避免表達(dá)上冗長和迂回。如:

差:Thewriterspentthelasttwofieldreasonsinthearea,anditisexpectedthathewillreturnnextyear.

好:Thewriterspentthelasttwofieldseasonsinthearea,andexpertstoreturnnextyear.

怎樣才能做到文章簡潔?第一,要下功夫提煉思想。思想要達(dá)于精辟,才能寫出簡潔有力的文字,即通過簡潔的文字來表達(dá)思想。第二,下功夫提煉語言。要盡量節(jié)省用字,提煉最精辟的詞語,用在最恰當(dāng)?shù)牡胤健5谌?寫完后多修改。

三、清晰性原則(Clarity)

這首先在于作者思維的邏輯性和條理性。其次,科技文章要能清楚地傳達(dá)信息必須有一定的格式。正確地應(yīng)用圖(Figure)及表(Table)有助于文章的清晰性。文章要清晰,必須把題目(Title)、標(biāo)題(Heading)、小標(biāo)題(Sub-heading)、引言(Introduc-tion)和討論(Discussion)寫好。引言是說明研究什么和為什么要研究它,后者是研究的結(jié)果。兩者講清楚,文章就易懂。

1.簡潔明了的表格與插圖。

表格的優(yōu)點(diǎn)是可以很方便地列舉大量精確數(shù)據(jù)或資料,圖形則可以直觀、有效地表達(dá)復(fù)雜數(shù)據(jù)。表格和圖形應(yīng)具有“自明性”,即:圖表中的各項(xiàng)資料應(yīng)清楚、完整,以便讀者在不讀正文情況下也能夠理解圖表中所表達(dá)的內(nèi)容。對(duì)于表格或插圖的選擇,應(yīng)視數(shù)據(jù)表達(dá)的需要而定:如果強(qiáng)調(diào)給讀者精確的數(shù)值,就采用表格格式;如果要強(qiáng)調(diào)展示數(shù)據(jù)的分布特征或變化趨勢(shì),則采用圖示方法。

從根本上說,圖形是表格的直觀化。對(duì)于可以用較短的文字清楚表達(dá)的數(shù)據(jù),就不要以圖形的方式來表達(dá);也不要因?yàn)樽非竺佬g(shù)效果而將圖形做的過于花哨(如增加不必要的立體或陰影效果等)。

2.畫龍點(diǎn)睛的題目。

科技論文的題名是論文的畫龍點(diǎn)睛之處,是表達(dá)論文的特定內(nèi)容,反映研究范圍和深度的最恰當(dāng)、最簡明的邏輯組合,因此,題目應(yīng)“以最少數(shù)量的單詞來充分表述論文的內(nèi)容”。題目的作用是吸引讀者和幫助文獻(xiàn)追蹤或檢索。

題目一般不用完整的句子,不包含主語、謂語、賓語等句子成分。它是一個(gè)“標(biāo)簽”,標(biāo)明文章內(nèi)容,因此它一般只是個(gè)名詞或名詞詞組,有時(shí)是兩個(gè)以上的名詞詞組并列。題目切忌一般化,而應(yīng)盡量使之具有特定的含義,必要時(shí)可以加個(gè)副題。

3.一目了然的引言。

引言是說明論文寫作的背景、理由、主要研究成果及其與前人工作的關(guān)系等,目的是引導(dǎo)讀者進(jìn)入論文的主題,并讓讀者對(duì)論文中將要闡述的內(nèi)容有心理準(zhǔn)備。有總攬論文全局的重要性,也是論文中最難寫的部分之一。因此,在引言中要簡潔而清楚地解釋:為什么要選擇這個(gè)論題?這個(gè)論題為什么重要?

在撰寫引言時(shí),如果表達(dá)冗長、重點(diǎn)不突出,就有可能使讀者失去對(duì)論文中亮點(diǎn)的印象。因此,引言的撰寫中應(yīng)注意以下基本要求:(1)盡量準(zhǔn)確、清晰地指出所探討問題的本質(zhì)和范圍,做到繁簡適度。(2)解釋或定義專門術(shù)語或縮寫詞,以幫助審稿人和讀者閱讀與理解。(3)適當(dāng)?shù)厥褂谩癐”,“We”,“Our”,以明確地指示作者本人的工作,如:最好使用“Weconductedthisstudytodeterminewhether……”,而不使用“Thisstudywasconductedtodeterminewhether……”。(4)敘述前人工作的欠缺以強(qiáng)調(diào)自己研究的創(chuàng)新時(shí),應(yīng)慎重且留有余地。可以采用類似如下的表達(dá):Totheauthor′sknowledge……;Thereislittleinformationavailableinliteratureabout……

4.切忌繁瑣的討論。

這是論文中最難寫的部分,不但內(nèi)容難寫,英語表達(dá)也難。這部分寫作上最大的毛病是講了一大堆廢話,而沒有講清實(shí)質(zhì)性問題,即研究結(jié)果的意義何在,這里有兩種可能性:一是作者自己對(duì)其研究結(jié)果的意義也未弄清楚,二是作者的邏輯性不強(qiáng)。在科學(xué)史上有許多重大的發(fā)現(xiàn)其意義并不是當(dāng)時(shí)馬上就能弄清楚的。討論的重點(diǎn)在于對(duì)研究結(jié)果的解釋和推斷,并說明讀者的結(jié)果是否支持或反對(duì)某種觀點(diǎn)、是否提出了新的問題或觀點(diǎn)等。因此撰寫討論時(shí)要避免含蓄,盡量做到直接、明確。在撰寫討論時(shí)應(yīng)注意幾個(gè)方面:其一,對(duì)結(jié)果的解釋要重點(diǎn)突出,簡潔、清楚。為有效地回答所研究的問題,可適當(dāng)簡要地回顧研究目的并概括主要結(jié)果,但不能簡單地羅列結(jié)果,因?yàn)檫@種結(jié)果的概括是為討論服務(wù)的。如:

Theslowresponseofthelead-exposedneuronsrelativetocontrolssuggeststhat……(由主要結(jié)果引導(dǎo)出相關(guān)討論)其二,觀點(diǎn)或結(jié)論的表述要明確、清晰。盡可能清晰地指出作者的觀點(diǎn)或結(jié)論,并解釋其支持還是反對(duì)已有的認(rèn)識(shí)。此外,要大膽地討論工作的理論意義和可能的實(shí)際應(yīng)用,清晰地告訴讀者該項(xiàng)研究的新穎性和重要之處。結(jié)束討論時(shí),避免使用諸如“Futurestudiesareneeded”之類蒼白無力的句子。

篇(7)

培養(yǎng)復(fù)合型人才是當(dāng)今教育界的一個(gè)熱門話題,現(xiàn)今社會(huì)所需要的人才不僅應(yīng)具備較全面的本專業(yè)知識(shí),還應(yīng)有一定的其他方面的知識(shí)及獲取新知識(shí)的能力。許多理工大學(xué)文學(xué)院應(yīng)運(yùn)而生,諸多大學(xué)都開設(shè)了輔修專業(yè)。外語類院校都增設(shè)了專業(yè)傾向。我系科技英語專業(yè)于1987年設(shè)點(diǎn),1989年正式招生,我們的辦學(xué)宗旨是為各醫(yī)療科研機(jī)構(gòu)培養(yǎng)具有一定醫(yī)學(xué)知識(shí)的英語人才,現(xiàn)今已有四屆畢業(yè)生。那么,什么是英語專業(yè)復(fù)合型人才呢?有人曾形象地比喻:“英語專業(yè)復(fù)合型人才是一種以英語為基礎(chǔ)材料(basematerial),以另一門專業(yè)為增強(qiáng)材料(reinforeement)而鍛造出來的一種新型復(fù)合材料(reinforeedmaterial)。這種材料比原來單一材料性能優(yōu)越,具有綜合效果。”回顧這些年走過的路程,我們?cè)趥鹘y(tǒng)英語專業(yè)辦學(xué)模式的基礎(chǔ)上進(jìn)行了探索性的嘗試,努力朝英語與科技(醫(yī)學(xué))相結(jié)合的方向邁進(jìn),在培養(yǎng)英語專業(yè)復(fù)合型人才方面取得了一定成績。本文擬從我系科英專業(yè)課程設(shè)置、基礎(chǔ)階段教學(xué)、高年級(jí)教學(xué)、畢業(yè)分配等方面作較為深入的探討。

1.課程設(shè)置

在醫(yī)學(xué)院校辦英語專業(yè)就必須有別于綜合性大學(xué)及外語師范類院校所辦的英語專業(yè),就必須有自己的特色,而這一特色又只能體現(xiàn)在如何把英語與醫(yī)學(xué)知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來。這樣一來,我們的辦學(xué)模式就無法沿襲傳統(tǒng)的英語專業(yè)辦學(xué)路子,幾經(jīng)嘗試、調(diào)整,我們科英專業(yè)課程設(shè)置已基本成型。在五年學(xué)制中,總學(xué)時(shí)4057,其中英語專業(yè)課占2698學(xué)時(shí)(含360學(xué)時(shí)用英語上的醫(yī)學(xué)課程),漢語及醫(yī)學(xué)課程占1323學(xué)時(shí),具體情況如表1所示。

在課程設(shè)置方面,我們既要考慮到讓學(xué)生打好堅(jiān)實(shí)的英語基礎(chǔ)及獲取必備的英語語言文化知識(shí),又要顧及專業(yè)傾向,盡量使學(xué)生學(xué)習(xí)到較系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)。從幾屆畢業(yè)生反饋信息來看,這種模式總體上是比較有效的。

2.基礎(chǔ)階段教學(xué)

高等學(xué)校英語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱中明確規(guī)定:基礎(chǔ)階段教學(xué)任務(wù)和目的是傳授英語基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行全面的嚴(yán)格的基礎(chǔ)技能訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言能力,培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)習(xí)作風(fēng)和正確的學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)學(xué)生邏輯思維能力和獨(dú)立工作能力.豐富學(xué)生社會(huì)文化知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,為學(xué)生升入高年級(jí)打好扎實(shí)基礎(chǔ)。

眾所周知,公共英語及英語專業(yè)近幾年都已實(shí)行四級(jí)統(tǒng)考,統(tǒng)考模式已步入正軌,形成的社會(huì)影響很大,無形中成了衡量教師教學(xué)水平與學(xué)生英語水平的杠桿之一,而應(yīng)試教學(xué)也隨之產(chǎn)生.這就使得我們?cè)诨A(chǔ)階段教學(xué)中首先要明確教學(xué)宗旨:教學(xué)是以應(yīng)試教育為主,還是以素質(zhì)教育為核心?

其實(shí),統(tǒng)考的初衷是檢查學(xué)生是否達(dá)到教學(xué)大綱所規(guī)定的各項(xiàng)要求,正確處理好了教與考的關(guān)系,“測(cè)試就既可為教師提供改進(jìn)教學(xué)的有用信息,也可為學(xué)生提供提高學(xué)習(xí)效果的有用信息.”(Madsen,1983)有了這種明確認(rèn)識(shí)之后,我們建立了以素質(zhì)教育為核心的教學(xué)模式.任課教師都積極主動(dòng)地進(jìn)行教學(xué)法改革,把以教師為主導(dǎo)的“填鴨式”教學(xué)逐漸過渡到以學(xué)生為主體的“啟發(fā)式”教學(xué).精讀課上學(xué)生在老師的指導(dǎo)下,主講某些課文段落,主講學(xué)生不僅要提前備課,還要在課堂上回答其他同學(xué)的提問,最后由老師進(jìn)行總結(jié);泛讀課上學(xué)生不僅要寫讀書報(bào)告,還要定期做classpresentation(課堂表演);聽力課要求學(xué)生每天作newsreport(新聞報(bào)道);語法課上學(xué)生根據(jù)章節(jié)內(nèi)容提前準(zhǔn)備,課堂上根據(jù)已有知識(shí)或課本內(nèi)容自己總結(jié)須掌握的語法要點(diǎn),再由教師補(bǔ)充講解.為配合課堂教學(xué),我們還積極開展第二課堂,定期舉辦英語朗誦比賽、演講比賽、英語晚會(huì),鼓勵(lì)學(xué)生辦英語學(xué)習(xí)園地等,并把樹立正確人生觀貫穿到這些活動(dòng)中。諸如此類的教學(xué)法改革充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)了學(xué)生學(xué)習(xí)上的獨(dú)立性及良好的學(xué)習(xí)方法,為培養(yǎng)高質(zhì)量的復(fù)合型人才打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

但在實(shí)踐中我們又發(fā)現(xiàn),在統(tǒng)考前,學(xué)生如果對(duì)考試題型、應(yīng)試技巧一無所知,其水平往往不能得到正常發(fā)揮。針對(duì)這種情況,我們?cè)趯?shí)踐中摸索出“寓考于教、雙管齊下”的方針,把四級(jí)統(tǒng)考融匯到正常教學(xué)中,每月進(jìn)行一次AchievementTest(學(xué)業(yè)測(cè)試)。測(cè)試以所學(xué)內(nèi)容為主,題型模擬四級(jí)統(tǒng)考題型。此外,期中、期末考試也基本類似于統(tǒng)考題型。這樣做,既檢查了正常教學(xué),使學(xué)生了解自己在學(xué)習(xí)中的不足之處,同時(shí)也使學(xué)生熟悉了統(tǒng)考題型并掌握一定的應(yīng)試技巧.從近幾年我們學(xué)生英語專業(yè)四級(jí)統(tǒng)考成績(TEM)來看,我系學(xué)生的通過率、平均分均高于全國高校和理工科大學(xué)的平均得分,并接近最高平均分,絕大部分學(xué)生的統(tǒng)考成績與平日表現(xiàn)相符.這說明我們基礎(chǔ)階段教學(xué)是卓有成效的(見表2).

3.高年級(jí)教學(xué)

在高年級(jí)教學(xué)中,如何突出專業(yè)特色擺在了首要位置。在基礎(chǔ)階段,為讓學(xué)生打好扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)功,英語專業(yè)基礎(chǔ)課占了大部分學(xué)時(shí),那么在高年級(jí)該如何擺正英語課程與醫(yī)學(xué)課程的關(guān)系呢?突出專業(yè)特色并不意味著英語課程必須退居次要位置,而是指英語課程與醫(yī)學(xué)課程要更加有機(jī)地結(jié)合在一起。相對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生來說,科英學(xué)生可用于醫(yī)學(xué)課程的學(xué)時(shí)少得多,針對(duì)這一特點(diǎn),我們較有系統(tǒng)地開設(shè)了醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)課程,學(xué)生上理論課、實(shí)驗(yàn)課,不上臨床.此外,還開設(shè)了用英語講授的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)閱讀、醫(yī)學(xué)術(shù)語,醫(yī)學(xué)翻譯等課程,給學(xué)生創(chuàng)造了把醫(yī)學(xué)與英語結(jié)合的環(huán)境。

我們深知在高年級(jí)鞏固、提高學(xué)生語言水平的重要性。為此,我們堅(jiān)持從三年級(jí)至五年級(jí)開設(shè)文學(xué)課程,正如國外語言學(xué)家所指出的:“既然語言是文學(xué)的媒介,那么文學(xué)本身就會(huì)給我們提供語言運(yùn)用的例證……從文學(xué)作品中也可獲得詞義、詞義的延伸、詞義的構(gòu)成,人們對(duì)各種語言形式所采取的不變化的態(tài)度以及書面語和口頭語之間的關(guān)系。"(杜瑞清,1997)要對(duì)學(xué)生進(jìn)行素質(zhì)教育,就不可忽視文學(xué)這寶貴的精神財(cái)富。學(xué)生通過閱讀文學(xué)作品,可以了解西方國家社會(huì)情況、社會(huì)問題,豐富知識(shí),開闊視野,因此,“要精通一門外語,必須閱讀用該語言寫成的文學(xué)作品。"(杜瑞清,1997)通過與外語院校畢業(yè)生相比,我們發(fā)現(xiàn)科英高年級(jí)學(xué)生口頭表達(dá)能力還遜色于外院學(xué)生。為彌補(bǔ)這一缺陷,我們?cè)谌昙?jí)翻譯課上逐漸增加口譯內(nèi)容,讓學(xué)生有更多的語言實(shí)踐機(jī)會(huì),并鼓勵(lì)學(xué)生踴躍參加英語專業(yè)八級(jí)統(tǒng)考,使他們認(rèn)識(shí)到語言知識(shí)水平的重要性.我系93級(jí)學(xué)生在1997年全國八級(jí)統(tǒng)考中,通過率為67.65%,而全國平均通過率為55.56%。由此可以看出我系學(xué)生的語言知識(shí)和技能基本達(dá)到了高年級(jí)英語教學(xué)大綱的要求。

五年級(jí)最后一學(xué)期安排學(xué)生實(shí)習(xí),我系學(xué)生基本在系內(nèi)進(jìn)行教學(xué)實(shí)習(xí).我們?yōu)槊课粚W(xué)生指定指導(dǎo)教師,要求學(xué)生實(shí)習(xí)期間有教案,寫教學(xué)體會(huì),實(shí)習(xí)結(jié)束時(shí)寫畢業(yè)論文,嚴(yán)格把好最后一關(guān),讓學(xué)生在走上社會(huì)前樹立嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度,并積累一定的工作經(jīng)驗(yàn)。

總之,在高年級(jí)教學(xué)中,我們堅(jiān)持以素質(zhì)教育為核心的教學(xué)方針,努力將英語語言知識(shí)同醫(yī)學(xué)知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來.當(dāng)然,在教材、課程設(shè)置、課時(shí)安排等方面學(xué)生仍時(shí)有微言,我們盡量根據(jù)教學(xué)需要和學(xué)生反饋信息進(jìn)行必要改革、調(diào)整,但總的來講,我們高年級(jí)教學(xué)是比較成功的。

4.畢業(yè)分配

自1989年正式招生以來,我系已有四屆畢業(yè)生。現(xiàn)在大學(xué)生畢業(yè)分配已完全打破了傳統(tǒng)的國家統(tǒng)分的框子,用人單位直接同學(xué)生見面,進(jìn)行雙向式選擇,因此,學(xué)生畢業(yè)去向也在一定程度上能間接反映出學(xué)校的整體教學(xué)水平。各用人單位對(duì)我系四屆畢業(yè)生反映基本良好,有些用人單位,諸如北醫(yī)、上醫(yī)等,連續(xù)幾年向我系要畢業(yè)生,這說明我們的學(xué)生在社會(huì)上是很受歡迎的。在往屆畢業(yè)生中,有14%考上研究生,62.8%分配至各醫(yī)療科研機(jī)構(gòu),可以說,我們的辦學(xué)初衷基本得以實(shí)現(xiàn)。表3為我系四屆畢業(yè)生的分配去向。

5.結(jié)束語

回顧這些年走過的路程,我們?cè)谟⒄Z專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)方面取得了一定的成績,辦學(xué)模式在傳統(tǒng)英語專業(yè)辦學(xué)模式基礎(chǔ)上進(jìn)行了積極的探索性的改革,為國家、社會(huì)培養(yǎng)出了一批科技英語人才。但是,醫(yī)學(xué)院校創(chuàng)辦英語專業(yè)還處在起步階段,仍存在諸多不足,諸如師資短缺,沒有適合科英學(xué)生使用的用英語編寫的醫(yī)學(xué)教材等。但從長遠(yuǎn)看,英語專業(yè)帶專業(yè)傾向是必然趨勢(shì),醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)有著很強(qiáng)的生命力。我們?cè)敢馀c各位同行一起為培養(yǎng)英語專業(yè)復(fù)合型人才做出更大的努力。

參考文敲

1Madsen,Harold.TeehniquesinTesting.oxfordUniversityPress,1983

2高等學(xué)校英語專業(yè)基礎(chǔ)階段英語教學(xué)大綱.上海外語教育出版社,1991

篇(8)

2.聽譯過程中的口音問題

口音問題在石油行業(yè)并不鮮見,一個(gè)項(xiàng)目可能會(huì)有美國人、英國人、澳大利亞人,甚至是英語非母語國家的成員,例如:俄羅斯人、印度人、馬來西亞人、巴基斯坦人等等。有一個(gè)形象的比方是一個(gè)大型跨國石油合作項(xiàng)目人員可以組成“聯(lián)合國”。口音問題會(huì)導(dǎo)致聽譯中出現(xiàn)模糊詞語情況。各國家的發(fā)音習(xí)慣不同,如俄羅斯人習(xí)慣把字母“r”發(fā)成俄語里面的彈舌音“р”,印度人習(xí)慣性將字母“t”無一例外地濁化成“d”。所以針對(duì)石油科技英語聽譯中的口音問題除了要熟悉各主要石油國家發(fā)音習(xí)慣之外,還要依賴語境,用上下文來確定聽到的詞是否和語境主旨吻合。有的時(shí)候?qū)嵲诼牪怀瞿硞€(gè)單詞可以記住單詞里某一、兩個(gè)音節(jié),在掌握所談?wù)Z境是設(shè)備工具還是施工流程基礎(chǔ)上,推測(cè)此句話要表達(dá)的意思是什么,準(zhǔn)備可以填入句中的詞語,最后結(jié)合音節(jié)敲定唯一那個(gè)詞語。但是由于講課人是一位口音很重的加拿大人,而且吞音現(xiàn)象嚴(yán)重,所以在聽的過程中很容易將其混淆成“fast”,從而可能引起錯(cuò)譯,翻譯成“油或氣(或者二者混合體)將井筒環(huán)空里的泥漿驅(qū)替,由于油氣的密度比泥漿小,從而加快流體速度”。根據(jù)上下文可知此處談?wù)摰氖蔷畤姡酀{在被密度較小的油或氣驅(qū)替出井筒形成較大壓差情況下導(dǎo)致儲(chǔ)層流體涌入井筒這種事故。因此即使初次聽出來是“fast”也要深思熟慮,想想“液體快速流動(dòng)”是否符合原文意思,結(jié)合語境,通過調(diào)低語速至0.9倍,甚至是0.8倍反復(fù)精聽,只要曾經(jīng)接觸過這個(gè)詞,最后是可以拼寫出來的。

3.聽譯過程中的地名和人名

石油的勘探、開發(fā)、運(yùn)輸既包括陸上作業(yè)也包括海上作業(yè)。覆蓋的范圍也越來越廣,所以在談?wù)撌蜁r(shí)不可避免會(huì)談到或已然耳熟或聞所未聞的“地點(diǎn)”“施工人員”和“甲方”“乙方”等地名、人名和公司名。這就要求我們對(duì)石油這個(gè)行業(yè)要有廣泛的認(rèn)識(shí),打牢行業(yè)必備基礎(chǔ)知識(shí)。從聽譯角度而言,就要從已經(jīng)聽出部分的文章出發(fā),順藤摸瓜,牽出文章主線,并從這個(gè)大環(huán)境出發(fā),查找、補(bǔ)充其輻射范圍的信息(既可以是中文信息載體,也可以是英文信息載體)。該處的地名“Spindletop”初聽可能不知所云,只知道可能是美國德克薩斯州的某個(gè)地方,拼寫的時(shí)候甚至可能意識(shí)不到“p”其實(shí)是已經(jīng)被濁化的,因此可能會(huì)誤拼成“b”,導(dǎo)致南轅北轍,以至于在字典里面無論如何都找不到“Spindletop”這個(gè)詞。這就需要譯者查閱相關(guān)資料,了解鉆頭設(shè)計(jì)和近代石油工業(yè)歷史來延展聽力能力的觸角和敏感程度。本文討論的話題是鉆頭的歷史,具體談?wù)摰氖切D(zhuǎn)鉆頭的推廣使用促使了美國德州某油田油氣資源大發(fā)現(xiàn)和進(jìn)一步對(duì)牙輪本身的更新?lián)Q代。因此,通過再線查詢或是文獻(xiàn)查閱可以查出“Spindletop”這個(gè)詞語,將其放入文中也能從語境、語法、事實(shí)的角度滿足文章要求。該句中另外一個(gè)難點(diǎn)是人名“HowardHughesSr.”,不過該人名比較清晰,能夠順利聽譯出來。如果是比較生僻的人名不妨先試著拼寫出來,再查閱在線詞典或是專門的人名詞典進(jìn)行對(duì)比,確定后再放回文中檢驗(yàn)拼寫規(guī)則是否符合文章語境。

篇(9)

二、建構(gòu)主義對(duì)科技英語翻譯教學(xué)的啟示

在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,科技英語翻譯教學(xué)圍繞以下環(huán)節(jié)展開:

1.調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語自身晦澀難懂的特點(diǎn)會(huì)讓學(xué)生難以建立興趣。這就需要教師在課程設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)精心準(zhǔn)備,注意興趣的調(diào)動(dòng)和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的引導(dǎo),從而讓學(xué)生帶著問題去主動(dòng)學(xué)習(xí),并能發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)規(guī)律,在學(xué)習(xí)過程中鍛煉其創(chuàng)造性。

2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識(shí)過程中的引導(dǎo)作用教師應(yīng)注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動(dòng)傳授,通過各種預(yù)設(shè)問題逐步把學(xué)生帶入自主探索的過程。

3.重視“協(xié)作”在知識(shí)建構(gòu)中的積極作用教學(xué)是一個(gè)教學(xué)相長的過程,師生之間應(yīng)建立起一種協(xié)作機(jī)制,而非上對(duì)下的管理機(jī)制。同時(shí),學(xué)生之間以集體討論等形式開展活動(dòng),促進(jìn)團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。

4.利用先進(jìn)教育技術(shù)教學(xué)引入多媒體、慕課、微課等先進(jìn)的教育技術(shù),在知識(shí)建構(gòu)的過程中能提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化最終的學(xué)習(xí)成果。

三、科技英語為主體的翻譯教學(xué)模式及策略

理工科院校的優(yōu)勢(shì)集中在理工科專業(yè)上,學(xué)生對(duì)本專業(yè)知技能的掌握,對(duì)本專業(yè)前沿理論的了解將極大促進(jìn)學(xué)生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢(shì)學(xué)科,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入理工科專業(yè)的英文文獻(xiàn),不僅利于跨學(xué)科、跨專業(yè)發(fā)展理念的實(shí)施,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,增加學(xué)生對(duì)本專業(yè)英文文獻(xiàn)語言特點(diǎn)的了解,也拓寬了專業(yè)知識(shí)面。科技英語翻譯教學(xué)模式的確立要求在教學(xué)意識(shí)形態(tài)、師資建設(shè)、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量保障體系上投入精力,開展系統(tǒng)的建設(shè)工作。

1.教學(xué)意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變教學(xué)管理部門及教師改變意識(shí),統(tǒng)一行動(dòng),讓管理者、教師、學(xué)生都能正確認(rèn)識(shí)科技英語翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)科技英語翻譯課程體系順利建設(shè)的重要保障。

篇(10)

二、語體值的對(duì)比分析

本研究從2007-2008年國內(nèi)外公開發(fā)行的科技期刊中隨機(jī)抽取了100篇英文摘要,其中,中文期刊的英文摘要50篇,涉及理工、農(nóng)業(yè)、電子技術(shù)與信息科學(xué)、經(jīng)管等專業(yè),包括《計(jì)算機(jī)工程》、《材料熱處理學(xué)報(bào)》、《電工技術(shù)學(xué)報(bào)》、《農(nóng)業(yè)工程學(xué)報(bào)》、《振動(dòng)工程學(xué)報(bào)》、《航空動(dòng)力學(xué)報(bào)》、《粉末冶金技術(shù)》、《建筑材料學(xué)報(bào)》、《工程力學(xué)》、《系統(tǒng)仿真學(xué)報(bào)》、《管理科學(xué)學(xué)報(bào)》等中文核心期刊。英文期刊的英文摘要50篇,主要是從劍橋科學(xué)文摘(CSA) 隨機(jī)抽取的,包括:“Biomedical Materials”.

本研究參照程雨民先生的語體計(jì)量研究方法及其語體成分表,結(jié)合科技論文摘要中上述三個(gè)語體因素,將這些語體因素量化得到語體值。根據(jù)語體成分表,被動(dòng)語態(tài)、名物化以及非謂語動(dòng)詞均為語體的正豐滿成分(+1),因此出現(xiàn)一個(gè)被動(dòng)語態(tài)記+1分,名物化與非謂語動(dòng)詞也這樣操作,然后分別累計(jì)這三個(gè)語體因素的得分,再分別除以總詞數(shù),就得到了每一項(xiàng)的語體值。這樣中文期刊英文摘要的50個(gè)語體值就組成一個(gè)樣本,而英文期刊英文摘要的50個(gè)語體值就組成另一個(gè)樣本,然后做這兩個(gè)樣本的獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),看兩者是否具有統(tǒng)計(jì)意義上的顯著差異,結(jié)果見以下各表。

如表1-1所示,在中文期刊的英文摘要中被動(dòng)語態(tài)的語體值(3.5640)大于英文期刊的英文摘要中被動(dòng)語態(tài)的語體值(2.8306),對(duì)這兩組語體值進(jìn)行平均數(shù)差異性t檢驗(yàn),結(jié)果如表1-2所示樣本的方差齊(P=.250>α:0.05),兩組英文摘要中被動(dòng)語態(tài)語體值有顯著性差異(P=0.020

如表2-1所示,在中文期刊的英文摘要中名物化的語體值(1.4506)小于英文期刊的英文摘要中名物化的語體值(2.5576),對(duì)這兩組語體值進(jìn)行平均數(shù)差異性t檢驗(yàn),結(jié)果如表2-2所示樣本的方差齊(P=.075>α:0.05),兩組英文摘要中被動(dòng)語態(tài)語體值有顯著性差異(P=.000

如表3-1所示,在中文期刊的英文摘要中非謂語動(dòng)詞的語體值(1.7720)小于英文期刊的英文摘要中非謂語動(dòng)詞的語體值(4.0784),對(duì)這兩組語體值進(jìn)行平均數(shù)差異性t檢驗(yàn),結(jié)果如表3-2所示樣本的方差不齊(P=.009

三、討論

表1顯示兩組刊物的被動(dòng)語態(tài)的語體值有統(tǒng)計(jì)意義上的顯著差別。中文期刊英文摘要的語體值顯著大于英文期刊的。在中文期刊中,有些英文摘要句句都是被動(dòng)態(tài),而且還出現(xiàn)如下嚴(yán)重失衡的句子,如:A strategy of feedback control optimization of stochastic dynamic systems via stationary response is proposed.這種頭重腳輕,信息分布不均衡的句子不符合英文表達(dá)習(xí)慣,但在中文期刊的英文摘要中俯首即拾,英文句型是頭輕腳重的,是正三角形的,是后續(xù)性的,而漢語句型恰恰是倒三角的,前置性的。受母語負(fù)遷移的影響,中國作者在寫英文摘要時(shí)善于進(jìn)行RL逆線性擴(kuò)展。按照英文主述位信息結(jié)構(gòu)來講,主位提供的是舊信息,述位提供的是新信息,而這種句子結(jié)構(gòu)的述位幾乎沒有提供任何實(shí)質(zhì)的信息,而主位的信息負(fù)載量卻過大,這種句式不符合英文表達(dá)習(xí)慣。其實(shí)漢語也很少使用被動(dòng)態(tài),只是英文摘要一般都是從中文摘要翻譯而來,在中文摘要中使用的漢語無主句就被統(tǒng)統(tǒng)譯為英文被動(dòng)句,直接把動(dòng)詞甩到其他成分之后,然后給動(dòng)詞披上被動(dòng)態(tài)的外衣。這其中的原因是大家在學(xué)英語時(shí),對(duì)被動(dòng)態(tài)形式的習(xí)得普遍是很好的,在使用時(shí)似乎沒有什么障礙。再者是十九世紀(jì)以來直到第二次世界大戰(zhàn)前,英文科技論文中非常流行使用被動(dòng)態(tài),在大學(xué)英語和研究生英語的教學(xué)中,對(duì)于科技英語寫作,教師強(qiáng)調(diào)最多的就是被動(dòng)語態(tài)的使用,并鼓勵(lì)學(xué)生把能變?yōu)楸粍?dòng)態(tài)的句子全變?yōu)楸粍?dòng)態(tài)。被動(dòng)態(tài)的使用必須兼顧句子的平衡以及主位和述位的信息連貫,否則就顯得有些生硬了。中文期刊的英文摘要中存在被動(dòng)語態(tài)濫用的情況,這不是讓我們拋棄被動(dòng)態(tài)統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)向主動(dòng)態(tài),也不是說被動(dòng)語態(tài)這種語體因素喪失了它正式語體正豐滿成分的地位。應(yīng)該看到的是,英文期刊摘要中被動(dòng)態(tài)的使用頻率仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通語類,被動(dòng)語態(tài)仍然是語體正豐滿成分。但必須要意識(shí)到國際主流英文期刊在時(shí)態(tài)使用上發(fā)生的變化,主動(dòng)語態(tài)比過去更頻繁地使用了。

表2顯示兩組刊物的名物化的語體值有統(tǒng)計(jì)意義上的顯著差別,英文期刊比中文期刊更多地使用名物化。通過對(duì)比這100篇英文摘要可以看出不論是中文期刊還是英文期刊都較少使用復(fù)句,句子結(jié)構(gòu)傾向于簡潔,這是撰寫摘要的一個(gè)原則,但中文期刊的英文摘要多使用一致式,即通常用名詞體現(xiàn)過程的參與者,用動(dòng)詞體現(xiàn)過程本身,用形容詞來體現(xiàn)事物的特征,這些動(dòng)詞短語、名詞短語以及形容詞短語在一致式中都沒有經(jīng)歷濃縮的過程,詞匯密度難以增大。較之漢語,英語屬于濃縮性語言,往往使用較低級(jí)階的句法單位,將意義濃縮在一個(gè)較小的單位里加以表達(dá);而漢語取較高級(jí)階的語法單位,將意義擴(kuò)展成較高句法單位來表達(dá)。而名物化是英文實(shí)現(xiàn)意義濃縮的主要手段,是語法中產(chǎn)生詞匯高密集度的主要來源。中國作者由于受到母語負(fù)遷移的影響,當(dāng)語義需要擴(kuò)張時(shí)往往斷句另起,信息較為分散。事實(shí)上,名物化屬于語法隱喻范疇,熊和劉(2005)指出二語習(xí)得中語法隱喻的個(gè)體發(fā)展遵循了從一致式到隱喻式的規(guī)律,也就是說要英語水平高的作者才會(huì)自覺自如地使用這種名物化的隱喻式。

表3顯示了兩組刊物的非謂語動(dòng)詞的語體值存在統(tǒng)計(jì)意義上顯著差別,英文刊物中更頻繁地使用非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)而中文刊物則很少用這種結(jié)構(gòu)。在中文期刊摘要中出現(xiàn)的非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)通常是些約定俗成的表達(dá),如:based on,according to,compared with等,較少使用分詞作定語特別是分詞作狀語。產(chǎn)生這種情況的原因是漢語不是一種屈折語,形態(tài)特別是動(dòng)詞的形態(tài)穩(wěn)定自足,無限定性和非限定性之分,往往使用連動(dòng)和兼動(dòng)式,不恪守動(dòng)詞形式的各種規(guī)范,如時(shí)態(tài)、語態(tài)、數(shù)等。由于母語負(fù)遷移的作用,中國人對(duì)英文句法的掌握往往遵從單句-復(fù)句-非謂語的發(fā)展路徑,并且在復(fù)句這一層次就停滯不前出現(xiàn)化石化現(xiàn)象。

四、結(jié)語

由于科技語域的名物化、分詞化與關(guān)系過程化的特點(diǎn)突出,科技語體的句法特點(diǎn)是名詞詞組龐大、復(fù)雜,但句子結(jié)構(gòu)簡單。本文通過分析兩組摘要中被動(dòng)態(tài)、名物化以及非謂語動(dòng)詞的語體值,證明了中文科技刊物和英文科技刊物在這三方面有顯著性差異。為了和國際主流期刊接軌,在撰寫英文摘要時(shí)應(yīng)注意在句法方面提升語體的正式性、正豐滿性。

參考文獻(xiàn):

[1].沈育英:《科技論文英文摘要的特點(diǎn)及寫作》,《中國科技翻譯》,2001.2。

[2].方紅:《科技論文英文摘要寫作》,《西安科技大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005.3。

[3].趙有斌:《科技論文英文摘要的特點(diǎn)》,《中國科技翻譯》,2001.1。

上一篇: 培訓(xùn)管理論文 下一篇: 園藝技術(shù)畢業(yè)論文
相關(guān)精選
相關(guān)期刊
主站蜘蛛池模板: 韶关市| 嘉峪关市| 交口县| 敖汉旗| 石门县| 马边| 奉化市| 那曲县| 襄樊市| 时尚| 丰城市| 石阡县| 乌苏市| 河东区| 金坛市| 都安| 集安市| 武胜县| 甘孜| 廊坊市| 西丰县| 平原县| 临湘市| 青川县| 富宁县| 海晏县| 龙陵县| 绥德县| 刚察县| 云龙县| 元谋县| 全州县| 北流市| 阳信县| 旌德县| 上饶市| 永州市| 南川市| 监利县| 漳浦县| 五常市|